비가 오고 바람이 불고 추웠던 일월에

나는 가방 하나 들고서 국제미아가 되었다

비가 내리고나서 오분이 지나면 온 거리가 강물이 되기 때문에

상점들이 다 문을 닫았다

길에서 사람들이 사라졌을 때는 마음이 놓였는데, 상점들이 문을 닫기 시작하자 불안해졌다

여긴 중앙난방이란 게 없고, 그땐 뜨거운물주머니hot water bottle이 뭔지 몰랐던 때라

호스텔에 있었지만 길거리에서 자는 기분이었다

담요 밖으로 바람이 불 때 마다 가슴이 아렸다

 

어딘가에서 통하는 법칙은, 다른 곳에서는 통하지 않는다

나는 신호를 잘 볼 줄 모르는데다가 따를만한 본능적 촉각 같은 것도 없어서,

그냥 호스텔 거실에서 처음 본 할머니를 따라가기로 마음먹었다

할머니는 하얀머리를 머슴아처럼 짧게 잘랐고

얼룩말 무늬의 스타킹을 신고서, 희망 따위 개나 주라는 얘기를 하고 있었다

- 쫓겨났어요,

하고 내가 말하자

- 그들은 자기들 일을 하는 것 뿐이야, 일, 일, 직장, 매일 출근해서 퇴근하는 그거 말이야,

라고 할머니가 대답했다

생각해보니 나는 그들의 일이 무언지도 제대로 모른채

내 머릿속에서 합리적인 것과 정다운 것을 따르고 있었다

하지만 그들은 그냥 일을 하고 있었던 거고,

그래서 나는 쫓겨났던 거다

 

할머니는 압달리의 금요장터 수끄주무아, 가 설 때마다

인형을 한두마리씩 집어왔다

그 중 어떤 건 호텔에서 머무르는 다른 사람에게 아내 하라며 주고,

어떤 건 특별히 예뻐하며 가방 속에 넣고 다녔다

너무 일찍 세상을 뜬 어린 영혼들이 아직도 장난질을 잊지 못하고 돌아다니고 있어서,

한번은 카드가 없어지고, 한번은 전화기에서 중요한 사람의 번호가 지워지고,

또 한번은 애써 아껴둔 팔라펠 샌드위치가 없어졌다

굉장히 큰 샌드위치였기 때문에 어딘가에는 꼭 있을 것만 같아서

우리는 일주일 동안 찾아다녔다

 

마침내 할머니랑 같이 노는 나한테까지 영향이 와서

내 체크카드는 자발웨입데, 라는 동네의 드와르바리스, 라는 장소의 아랍뱅크 ATM에서만 현금을 뽑았다

하루 작정하고 그 지역을 다 돌며 ATM이란 ATM에는 전부 카드를 쑤셔봤지만

되는 데는 오직 거기 하나였다

관공서에는 복사기가 없어서 비자연장을 하는데 필수인 여권복사를 하려면

밖으로 나가 점포에서 돈을 내고 직접 해야한다

그리고 동전을 받는 그 점포에는 왠지 거스름돈이 없어서 근처 가게에서 초코우유를 사먹어야 했고,

돌아와보니 창구에 앉아있는 직원이 바뀌어 있었다

새로운 직원은 길게 줄을 선 사람들 앞에서 커피를 타먹고 있었는데

그 자체가 자연스러워 보였다

 

그리고 어느샌가 날이 더워졌다

올해 날씨는 매 달마다 이상했는데, 사월도 마찬가지였다

지구 전체가 그렇다고 하는데, 한군데 살다보면 거기만 그런 것처럼 보일 때가 있다

...그래서 상황이 나아졌냐 하면, 나아지지 않았다

내가 몇 번 대처 좀 해봤다고 해서, 이상한 게 안 이상한 게 되는 건 아니다

하지만 지도를 그려주는 사람들을 만난 덕분에

숨어있는 보물을 세 개쯤 찾아냈고, 단골집들이 생겼고

다시 예전처럼 어느 정도 구경꾼의 자태를 되찾을 수 있게 되었다

 

그래도 왠지 밤이 되면 난 여전히 춥고, 겨울옷을 치운지가 오래됐는데도 담요는 치우지 않았고,

담요 속에 들어가면 마음이 아린다

 

 

 

 

 

저작자 표시 비영리 변경 금지
Posted by GOM GOM LOVER 트랙백 0 : 댓글 1


 

 

 

"

중국에는 사람이 너무 많아서, 감옥에도 사람이 너무 많았다

그래서 요르단과 얘기 끝에 북부 동네 이르빗 언저리에 감옥을 빌렸다

감옥이긴 하지만 중국은 항상 스케일이 크기 때문에, 거의 도시를 하나 지었다

거기서 중국 수감자들은 일을 한다

메이드인요르단이 붙은 옷을 만든다

하지만 그 감옥은 요르단이 아니라 중국 꺼라 그 옷들은 중국으로 가고,

거기서 다시 미국으로 수출된다

일찍이 미국에 나가 정착하고 일한 요르단 사람들이 친척이라도 만나러 돌아오면

이상한 억양의 영어가 섞인 아랍어로,

뒤틀린자본주의(그러니까 그들이 하는말의 내용을 요약해서 제목을 붙이자면, 그게 뒤틀린자본주의, 라고 할 수 있다, 말하자면 '올려, 그냥 올려, 집 싹 한번 고쳐서 월세를 올려 받어!' 등등)를 쏟아 낸 다음에,

선물도 꺼내놓기 시작한다

대부분 옷들인데 메이드인요르단, 이라고 되어 있다

"

 

 

 

 

---------------------------------------------------- 2013. 4. 24일 요르단 암만에서 요르단 인에게 들었음

 

 

 

 

저작자 표시 비영리 변경 금지
Posted by GOM GOM LOVER 트랙백 0 : 댓글 0



 

 

 

마흐무드는, 이집트에 아내가 있어요, 라고 말했지만

실은 아내가 아니라 약혼자다

클리프 호스텔 거실에서

아무도 없을 때 내게 말해줬다

비밀이야 알리야, 라고 덧붙였다

내가 알리야라는 이름을 바꾸려고 한다는 말을 아직 못했기 때문에

마흐무드는 나를 지금도 알리야,라고 부른다

 

소파에 앉아 있다가

머리카락이 떨어져서 라이터로 태우려고 했다

나는 머리카락 타는 냄새를 좋아한다

안돼 그럼 두통이 생겨, 하고 마흐무드가 말했다

머리카락은 쓰레기통에 버리는 거야, 두통 생겨.

오개월 동안의 두통은

아마도 머리카락을 태워서 그랬던 것 같다

 

 

- 내가 아는 타이랜드 여자애는, 어느날 술에 취해서 나한테 화를 내더라,

  왜 너네 나라 사람들은 타이, 라고 하면 다 청소부인줄 알고 가정부인줄 아냐며.

- 가정부가 어때서?

- 보통 타이나 필리핀에서 온 사람들이 그런 일을 많이 하거든.

  그 여자애는 공부하는 학생이니까.

  우선 타일랜드나 아시아 사람을 보면 가정부라고 생각하고 무시하니까 서운했나봐.

 

 

요르단 대학 앞에 있는 카페에 앉아, 요르단 지인으로부터 그 얘기를 들으면서

나는 마흐무드를 생각하고 있었다

 

마흐무드는 이집트에서 요르단으로 일을 하러 왔다

마흐무드는 내가 그나마 간단한 단어조차 표준아랍어밖에 모른다는 걸 알고,

전에 한번은 리에쉬(왜)? 가 아니라 리마다(왜)? 하고 물어봤었다

리마다, 쪽이 표준어다

마흐무드는 나에게 와시크(더러운), 와 나띠프(깨끗한)을 설명해주기 위해

재떨이의 재를 자기 손에 뭍혀보인 적도 있다

아침 겸 점심으로는 버터가 스며있는, 싸고 부드러운, 커다란 빵만 먹는데,

차와 함께 먹으면 맛있고 오후까지 든든하다고 했다

약혼자와 전화통화를 하면, 아가씨가 그리움에 서럽게 운다고 한다

하지만 자기는 남자기 때문에 울지 않는다면서.

그럼 방에 혼자 있을 때는요, 하고 물어봤더니

혼자 있을 땐 울어, 라고 웃으면서 대답했다

클리프 호스텔은 암만 발라드에 있는

싸고 깨끗하고 정다운 곳이다

클리프 호스텔이 깨끗한 이유는 마흐무드가 클리프 호텔의 청소부이기 때문이다

 

 

 

 

 

 

저작자 표시 비영리 변경 금지
Posted by GOM GOM LOVER 트랙백 0 : 댓글 3

 

이제, 건너가자

 

 

 

저작자 표시 비영리 변경 금지
Posted by GOM GOM LOVER 트랙백 0 : 댓글 2


 

 

Ramallah Project extra / Saeed and Platon and I from GOM GOM LOVER on Vimeo.

 

 

GomGomLover's Short Films for Short Life

 

cut n shot by GomGomLover
music from Parov Stelar

 

thx to:

Kifah Fanni / Yousef Karaja




저작자 표시 비영리 변경 금지
Posted by GOM GOM LOVER 트랙백 0 : 댓글 2


 

 

 <Oh Jordan>  by GomGomLover 2012

 

 

 

first draft


 

 

 

 

 

 

 

  

Oh Jordan

 

what’s wrong with you, what’s wrong with you

 

The magic carpet riding

on the streets running with full of puppets.

The driver was sitting

As if he was sitting on a real ancient carpet.

Goes anywhere,

and goes anywhere.

 

What’s wrong with you, what’s wrong with you

 

With too many doors into the only one room

I am lost also with my will toward the tomb.

Oh Jordan

 

The ancient city is lying

in the center of new one lying, oh what a city of stories.

I didn’t know I was the guard, or those three magic words

that can open the glories.

Devours anything,

and devours anything.

 

In your eyes that look like my lover’s

I see the trace of old regret’s daughters.

 

Oh Jordan

 

요르단 님께

 

대체 그러는 거니

 

한손은 전화받고 한손은 코를 파고 팔꿈치로 운전하면서

발은 의자 위에 꼬고 앉았니

그리고 말하는 데에 데려다주렴

아무 데다 내려놓지 말고

 

대체 그러는 건데

 

어차피 그리로 갈거면서 말이 그리 많은지

때문에 길도 잃고, 짜증나서 우울증도 사라졌어요

 

고대 유적지도 많더구만

자랑할 때는 언제고 주스 한잔에 디나르를 내라하네

내가 보물창고 열쇠로구나

그래 불러라 불러, 부르는대로 주마

 

생긴 키파랑 비슷한데

어째 그리 되었니, 환경이 달라서 그런가

 

요르단 님아

 

 

 

 

저작자 표시 비영리 변경 금지
Posted by GOM GOM LOVER 트랙백 0 : 댓글 4


 

GomGomLover

's

Short Films for Short Life

 

Ramallah Project 01

"People for Makluube"

 

Ramallah Project 01 / People for Makluube from GOM GOM LOVER on Vimeo.

  

 

cut n shot by GomGomLover
music selected by Alaa Zubaide/GomGomLover

thx to:
Aliya/ Kifah Fanni/ Marilena/ Abu Gosh/ Alaa Abu Saa/ Alaa Zubaide/ Kaat/ Ana

 

 

 

 

 

 

저작자 표시 비영리 변경 금지
Posted by GOM GOM LOVER 트랙백 0 : 댓글 6

 

여기 지인들은 서로 초대하고 초대받고, 그런다

초대한 쪽이 음식을 준비하고,

초대받은 사람들은 마실 술을 넉넉하게 사들고 간다

이 날, 키파랑 나는 바닥을 물청소하고, 때가 마치 니스 발라놓은 것처럼 껴있는 낡은 식탁을 닦고,

저쪽방 거미줄을 걷어내고 내 물건들을 옮겼다

 

 

 


draft 20120926 good old moments from GOM GOM LOVER on Vimeo.

 

개인적인 겹치면 난 편집을 못한다

도대체 잘라낼 수가 없다

그래서 최종본은 아니지만 우선 보관해두기로 했다

 

 

.


 

 

저작자 표시 비영리 변경 금지
Posted by GOM GOM LOVER 트랙백 0 : 댓글 0

 

 나는

내가 거기 있으면 나를 위해 그 장소의 모든걸 버리는 타입이다

 그래서 내가 상처를 받았다고 주장하면서

사람들에게 상처를 준다 

 

나는 팔레스타인에 있었다

우는 엄마들의 고향에서 옛 지인을 만났다

우리는 바라만 보면서 몇 년을 보냈다

그래서 아마 그동안

잘못된 단어들이 쌓여갔던 것 같다

 

방 구석에서 담배잎 꾸러미를 찾았다

술만 마신지 세 시간 쯤 되었을 때였다

혼자인 새끼고양이는

충분히 쓰다듬어주기 전까지는 혼자 놀기를 싫어했다

시간을 들여 만져주면

조용히 톡 톡 튀어가서, 일하고 있는 컴퓨터 선을 뽑곤 했다

 

나는 외로움에 지친 고양이에게 한국말을 가르쳐주려고 했었다

- 엄마가 화장실에 있을 때는 놀러오는 거 아니야

- 올라타는 걸 좋아하는 거 알지만 맨다리에는 올라타는 거 아니야

- 침대방에 들어오면 안돼, 하고 말할 땐 들어오는 거 아니야

고양이는 너무 외로워서 아무리 쫓아내도

지치지 않고 방으로 들어오려 했다

고양이가 한국말을 알아듣기 시작한 건, 내가 하악질을 하고나서부터였다

 

우리는 길 위에 있었다

그가 손을 잡으려 했을 때 나는 달리는 택시에서 뛰어내렸다

모든 안돼, 라는 단어는 도전적으로 들렸다

엄마, 미안해

 

미안했다

 

단 게 냉장고에 쌓여있는데도

소화할 수 있는 건 술 뿐이다

숨어있는 단어들을 찾아내려면 먼저 호랑이와 수줍은 소녀와 우울증 환자를 지나가야 하기 때문에

원하는 곳에 도착했을 때는 말들이 전부 뒤틀려 있었다

알아볼 수가 없었다

 

 

 

 

 

 

 

 


저작자 표시 비영리 변경 금지
Posted by GOM GOM LOVER 트랙백 0 : 댓글 2


 

여러 사람들이 식탁에 모여서 아락이랑 맥주를 마시면서 얘기를 하고 있었다
우리 중 아무도 취하지 않았는데,
그 중 한 명이 '음, 그렇지, 바나나를 빵에 넣어서 샌드위치로 먹으면 좋지.'
하고 말했다
......바나나 샌드위치.
그랬더니 그 옆에서 또 다른 한명이 팔짱을 끼고 고개를 끄덕끄덕이면서 '그렇지 바나나를 빵에 넣어먹으면 맛있지'
라고 대답했다

우리 외삼촌 아부고쉬는 포도를 좋아해서
심지어 빵을 먹을 때도 포도 한입 빵 한입 먹는다고 했었는데,
...
내가 그걸 가지고 '삼촌은 포도를 빵에 넣어서 포도 샌드위치를 만들어먹는대!'
라고 놀리면,
외삼촌 아부고쉬는 '빵 안이 아니라 빵과 함께!'
라고 강조하셨다

그러니까 중요한 점은,
오렌지랑 바나나랑 무화과는 빵 속에 넣어서 먹는 거고
수박이랑 포도는 빵이랑 같이 먹는 거다

 

 


저작자 표시 비영리 변경 금지
Posted by GOM GOM LOVER 트랙백 0 : 댓글 0

 




 

우나디쿰

(written by Palestinian poet Tawfiq Zayyad
/composed and sung by Lebanese singer Ahmad Kaabour)

  

 

-그대들을 향해 외친다
그대들의 손을 잡고
그대 발 밑의 땅에 입을 맞추네
그리고 말하니, 그대들을 위해 나를 버리리

그대들에게 내 눈의 빛을 드린다
내 심장의 온기를 건넨다
내가 살고 있는 비극은
바로 그대들의 비극 안의 내 몫

-

나는 내 땅에서 쓰러지지 않는다
어깨를 움츠리지도 않는다
그리고 억압하는 자의 얼굴 앞에 일어서니
벌거벗은 맨발의 고아로

-

내 손에 내 피를 쥐고
결코 내 깃발을 내리지 않으니
그리고 나는 푸르게 지킨다
내 조상들의 무덤위의 풀을

 
 
أناديكم اشد على اياديكم
وابوس الارض تحت نعالكم
واقول افديكم

واهديكم ضيا عيني

ودفء القلب اعطيكم
فمأساتي التي أحيا نصيبي من مآسيكم

انا ما هنت في وطني
ولا صغرت اكتافي
وقفت في وجه ظلامي
يتيماً عارياً حافي

حملت دمي على كفي
وما نكست اعلامي
وصنت العشب الأخضر
فوق قبور اسلافي

 

 

 

 

 

 

저작자 표시 비영리 변경 금지
Posted by GOM GOM LOVER 트랙백 0 : 댓글 1

 

 

감옥에 갔다 온 이야기를 하는 사람들과, 그것을 기록하는 아가씨, 그 일을 말리려는 그 아가씨의 변호사 오빠.

각자의 위치에서 던져지는 말이 무지 공감되고 또 고민되었다.

그냥 어떤 일이 있었어, 그렇게 나빴어, 혹은 심각했어, 의 나레이터식 서술이 아니라,

그 안에서 그들이(그리고 우리도) 감추어 놓은 심리의 기복까지 드러나는 거다.

 

 

 

1.

감옥에 갔다 온 아리따운 아가씨는 자유분방한 차림이다.

에스틱한 큰 스카프를 두르고, 간식 겸 식사일 것 같은 과자통을 들고, 담배를 피우고, 말할 때도 주저하지 않는다.

그가 카메라 앞에서 한 얘기는, '다른 사람은 안그랬다던데 나만 남자 교도관 셋 앞에서 옷을 벗어야 했다'는 내용이다.

 

근데 내가 더 공감했던 건, 그 아가씨가 카메라를 꺼달라고 한 후 말했던 내용이었다.

기준과 가치관이 다 사라져버린 심문실이라는 공간, 나에게 폭력이 닥칠 수 있다는 공포 속에서, 사람들은 연기를 한다.

그 연기는 상관도 없는 내 친구들 이름을 대고 여기서 나가겠다는 그런 식의 거짓말이 아니다.

그건 카메라 앞에서 말했다.

그 연기는 그냥, 그 상황에 무슨 소용이 있을까 싶기까지한, 평소 내가 아닌 다른 사람의 성격을 따온 듯한

그런 행동인 것이다.

 

어떤 상황에서 자신의 일관성이 흐트러지는 경험은,

때로 배신이나 인간적인 욕망의 추구 등 보다 저급으로 취급받지만 명확한 행동보다도 오히려 더

받아들이기 힘들 때가 있다.

카메라 앞에서 말했던 솔직한 내용들과 카메라 앞에서 말할 수 없었던 솔직한 내용들의 차이가 그것이라는 사실도

알 수 있을 것 같았다.

 

 

 

2.

감옥에 갔다 온 남자는 사색적이고 눈이 깊어보인다.

나는 그의 말 혹은 머리 스타일과 마른 체형 때문에 키파가 생각났다.

그는 자기가 왜 감옥에 갔는 지 모른다.

그래서 주변 모두를 의심하게 되고, 그것을 좋아하지 않는다.

 

 감옥에서는 어떤 이유로 복도 보일러에 손이 뒤로 묶인채 눈을 가리고 있었다.

지나가면서 그를 때린 사람 중에는 교도관이 아닌 청소부도 있을 것이다.

그리고 유독 한 사람은 멀리서부터 달려와서 발차기를 날린다. 마치 그게 재밌다는 듯이.

폭력을 행하는 교도관(혹은 기타등등)과 두려움에 떨며 그것을 당하는 사람 사이에,

더 이상 정부 대 반군, 안정 대 혁명, 가치관과 이념 등은 드러나지 않는다.

거기에는 시스템의 영향으로 굉장히 뒤틀려있으나 또한 굉장히 개인적인 관계만 남아있다.

나를 때린 나쁜 새끼, 잘 대해주는 좋은 사람, 청소부주제에 나를 때리다니......

 

폭력에 길들여져 간다.

그 폭력이란 게 바로 나를 둘러싸고 있는 환경이기 때문이다.

나는 환경에 익숙해져 간다.

비명 소리로 사람들을 알아보고, 누구 차례인지 세게 되고(마치 계단을 올라가며 세보듯이),

자신이 어디 갔다온 사이에 그 순서가 틀리면 비명이 아니라 추측했던 순서가 틀렸다는 그 사실에 신경을 쓰게 된다.

고문 당하는 비명소리에 인간적으로 아파하고 분노하는 게 '겪지 않은' 우리들이 추측할 수 있는 경험의 한계라면,

그것이 일상이 되는 환경의 사람들은 또 그것을 일상으로 받아들이는 경험에 스스로 놀라게 되는 것이다.

그리고 이 연극을 통해서 그것을 간접적으로 겪게되는 우리도 마찬가지.

 

 

 

3.

카메라를 든 아가씨의 고민은 처음부터 끝까지 하나다.

이게 의미가 있을까? 어떻게 보면 가장 많이 공감한 인물이기도 하다.

그럴 수 밖에 없는 것이, 직접 경험을 하지 못했다는 점(감옥에 갔다온 사람들의 얘기를 기록하며 간접적으로만 겪는다),

이 상황 안에서 자신의 역할에 확신하지 못하는 점(오빠와 논쟁을 할 때도, 왜 그 기록을 하는가에 대해서는 스스로 대답하지 못한다),

그리고 타고난 것에 필연적으로 의존하고 있다는 점(아빠 소유의, 오빠가 쓰던 사무실을 쓰고 있고, 후에 감옥에 갔을 때 역시 변호사인 아빠와 오빠의 도움을 받게 된다)

등등이 나와 가장 비슷하니까.

그는 자기가 하는 이 기록이,

이 큰 상황, 혁명 혹은 내전이라는 상황에서 어떤 역할을 할지 확신하지 못한다.

우선 기록을 하고, 나중에 봐서 어떻게든 쓰이겠지, 라는 막연함

+그게 자신이 해야할 일을 찾아야 하기 때문에 하는 건지 아니면 혁명과 사람들을 위해 필요한 역할을 하는 건지에 대한 불명확함

이 있다.

당연하다.

그림 분석은 외부에서 바라보는 자들이 할 수 있는 것이고,

그 안에 있는 개개인은 자신이 어떤 소용돌이 안에서 결과적으로, 다시 말하지만 어떤 역할을 한 셈이 될지 알기 힘들다.

 

마지막에 이 아가씨가 행동을 취해서 감옥에 가게 되지 않기를 바랐다.

내 감정이입의 결과이다.

하지만 끝내 무슨 일인가로 그 아가씨는 감옥에 갔고, 말리던 오빠와 면회하는 상황에서 마주한다.

가슴이 먹먹했다.

다른 사람의 얘기를 들으면서 자기도 뭐든 하지 않고서는 견딜 수 없었던 그 심정이 이해가 갔다.

하지만(, 혹은 게다가), 그녀가 감옥에 간 게 혁명에 무슨 긍정적인 역할을 했을까를 생각해보면(반드시 그래야 한다는 게 아니다)

대답이 없다.

감옥에서도 그녀는 아빠와 오빠의 힘으로 비교적 나은 대우를 받는다(그래서는 안된다는 게 아니다).

그리고 그녀는 가족, 특히 아빠와의 관계를 걱정한다.

 

한 개인으로서 뭔가를 해야만 했던,

하지만 실제적으로는 효용도 없고 가족에게 또다른 짐을 안겨줬을 뿐이며 스스로도 거기에서 벗어날 수 없는...

...그런 게 바로 개개인이 처한 상황이 아닐까.

뭐 대단한 게 아니라.

그리고 그런 것들이 모여 어떤 거대한 힘을 뿜어낼 수 있을지,

아니면 그런 수많은 개인들의 노력은 스러지고 막상 세상은 몇몇 강자들의 정책결정에 의해 더 큰 영향을 받는지는,

후에 볼 일이다.

 

 

 

 

 

 

 

기억이 벌써 가물가물

한번 더 보고 싶고

배우들도 만나보고 싶은데

아쉽다

참고로 대사 번역은 쉣이었음

내가 초벌번역하고 남들더러 알아서 보라고 무책임하게 훽 던져놓을 때가 그 수준이다

돈 삼만얼마 받는 공연치고는 너무했다

 

 

 

 

 

 


저작자 표시 비영리 변경 금지
Posted by GOM GOM LOVER 트랙백 0 : 댓글 0

Lowkey    ft. Immprtal Technique

<Voices of the Voiceless>

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


저작자 표시 비영리 변경 금지
Posted by GOM GOM LOVER 트랙백 0 : 댓글 0















So, we must ask ourselves, what is the dictionary definition of Terrorism?

"The systematic use of terror, especially as a means of coercion."

But what is terror?

According to the dictionary I hold in my hand,
"Terror is violent or destructive acts, such as bombing
committed by groups in order to intimidate a population or government into granting their demands."

So what's a terrorist?

[Chorus]
They're calling me a terrorist
Like they don't know who the terror is
When they put it on me, I tell them this
I'm all about peace and love (Peace and love)

They're calling me a terrorist
Like they don't know who the terror is
Insulting my intelligence
Oh how these people judge (People judge)



It seems like the Rag-heads and Paki's are worrying your Dad
But your dad's favorite food is curry and kebab
It's funny but it's sad how they make your mummy hurry with her bags
Rather read The Sun than study all the facts
Tell me, what's the bigger threat to human society;
B.A.E Systems or home made I.E.D's?
Remote controlled drones, killing off human lives
Or man with home made bomb committing suicide
I know you were terrified when you saw the towers fall
It's all terror but some forms are more powerful
It seems nuts, how could there be such agony?
When more Israeli's die from peanut allergies
It's like the definition didn't ever exist
I guess it's all just depending who your nemesis is
Irrelevant how eloquent the rhetoric peddler is
They're telling fibs, now tell us who the terrorist is


[Chorus]
They're calling me a terrorist
Like they don't know who the terror is
When they put it on me, I tell them this
I'm all about peace and love (Peace and love)

They're calling me a terrorist
Like they don't know who the terror is
Insulting my intelligence
Oh how these people judge (People judge)




Lumumba was democracy
Mossadegh was democracy
Allende was democracy
Hypocrisy it bothers me
Call you terrorists if you don't wanna be a colony
Refuse to bow down to a policy of robberies
Is terrorism my lyrics? (is it?)
When more Vietnam vets kill themselves after the war than die in it
This is very basic
One nation in the world has over a thousand military bases
They say it's religion, when clearly it isn't
It's not just Muslims that oppose your imperialism
Is Hugo Chavez a Muslim? Nah... I didn't think so
Is Castro a Muslim? Nah... I didn't think so
It's like the definition didn't ever exist
I guess it's all just depending who your nemesis is
Irrelevant how eloquent the rhetoric peddler is
They're telling fibs, now tell us who the terrorist is


[Chorus]
They're calling me a terrorist
Like they don't know who the terror is
When they put it on me, I tell them this
I'm all about peace and love (Peace and love)

They're calling me a terrorist
Like they don't know who the terror is
Insulting my intelligence
Oh how these people judge (People judge)




[Outro]
(You think that I don't know, but I know, I know, I know...
You think we don't know, but we know...) [5x]

Was building 7 terrorism?
Was nano thermite terrorism?
Diego Garcia was terrorism
I am conscious the Contras were terrorism
Phosphorus that burns hands, that is terrorism
Irgun and Stern Gang that was terrorism
What they did in Hiroshima was terrorism
What they did in Fallujah was terrorism
Mandella ANC that was terrorism
Gerry Adams I.R.A that was terrorism
Erik Prince Blackwater was terrorism
Oklahoma McVeigh, that was terrorism
Every day U.S.A that is terrorism
Every day U.K that is terrorism

(Every day) [7x]
(Oh...)
(hey...)
(You think that we don't know, but we do...)



















저작자 표시 비영리 변경 금지
Posted by GOM GOM LOVER 트랙백 0 : 댓글 2

무함마드 파나마, 라는 지인이 있다
기억이 잘 안나는 이유로 우리는 페이스북 친구이다
그는 알아들을 수 있는 말을 하고
보지 않고도 상대의 기분을 잘 알거나, 작은 것까지도 기억을 잘하는 사람이며
무엇보다
정말 좋은 음악들을 소개해준다

아랍어를 배우겠다고 생각하고 나서도
요르단에 가려는 마음은 왠지 없었다
시리아를 가려고 했으나, 지금 시리아는 가슴 아픈 일들로 앓고 있고
팔레스타인으로 목적지를 바꿔봤는데,
그곳은 너무 좁다
나는 모든 사람들이 서로를 알고 어디에나 있는
그런 것에 익숙치 않아서 걱정이었다
때로는 정다운 지인들이 있다는 사실마저도 걱정이 되었다

- 파나마라는 성을 가진 사람 중에 무함마드는 나 하나 뿐일거야
라고 파나마가 말했었다
그는 요르단에서 산다

요르단에는 한번 가봤다
이라크에 들어가기 전에, 한달 동안이었다
그 당시에 대해 생각할 때면 가장 강렬하게 기억나는 곳이면서도
왠지 팔레스타인이나 이라크처럼 나와 연결되어 있다는 느낌은 들지 않았다

요르단
요르단에는 양과, 하얀 집들과, 회색 돌이 다굴다굴한 노란 언덕이 있었다
사람들이 시장에서 갈비와 닭똥집을 사와서 요리를 했었다
또 사람들이 페트라에 갈 때 나는 가지 않았었다
지금은 후회한다
아파트 바닥에 카페트가 깔려 있는 게 신기했고
택시나 버스 안에서 담배를 펴도 되는 게 좋았다

그리고 지금은 파나마라는 친구가 있다





























저작자 표시 비영리 변경 금지
Posted by GOM GOM LOVER 트랙백 0 : 댓글 0






무함마드 조하는 나한테는 오빠고, 가자출신의 화가이다
원래는 무함마드,라고 불러야 하지만 조하의 한국친구들은 조하,라고 부르고 조하도 그걸 좋아한다

한국에서 조하의 전시회를 열려고 했을 때, 조하가 바랐던 건 하나였다
'팔레스타인 관련 문화제'가 아닌 '미술 전시회'를 연다,는 것이다
팔레스타인 문제를 누구보다 크게 가슴 속에 안고 살고 있지만,
그걸 표현하는 방식에 있어서는 기획이 아닌 예술을 앞세우고 싶어했던 것이다
나는 그가 무슨 말을 하고 싶었는지 정말정말 잘 알 것 같았다

내가 아는 모든 팔레스타인 예술가들은,
특히 유럽 등지에서 잘 열리는 '팔레스타인-이스라엘' 합동 전시회, 음악회 등에 참가하지 않는다
나 역시 아름답게 손을 맞잡고 화해의 길로 애써 나아가는, 그딴 건 좋아하지 않는다
노력이 아니라 기만이기 때문이다
오슬로도 치욕적이었지만, 팔레스타인 자치지구에마저 점령촌(settlement)가 들어서고 있고
그 빌미로 분리장벽은 계속 건설되고 있다
그리고 그 장벽 건설 현장에라도 어쩔 수 없이 나가서 돈을 벌어야 하는 팔레스타인 노동자들도 있다
팔레스타인을 이스라엘의 기생충 취급하는 단단한 시스템과 감정선을 공고히 쌓아가면서...무슨놈의 합동 전시회..

나는 정의를 바라는 사람이 아니라 취향이 모든 걸 이기는 인간이라, 내 몸이 아프자 팔레스타인이 멀어졌다
그런데 Gail Nelson 이란 외국 활동가가 Red Sea Jazz Festival을 알려왔다
나윤선씨의 참가도 함께.
나는 잠시 기다렸다. 좋은 소식이 오기를 기다렸다
아직까지 아무 얘기가 없는 걸 보니, 아마 나윤선씨는 페스티발에 참가하려나보다

어떤 문화교류는.... 그냥 기만의 수준이 아니라 누군가에게는 피말뚝이 되기도 한다
나의 경우엔 게으름이었다. 어떤 게으름은, 상대에게는 목숨이 되기도 한다.
어떤 경우에는 자기 합리화. 누군가에게는 체면을 지키기 위한 자기 합리화가
상대에게는 역시 모욕과 목숨과 절망이 되기도 한다.
어떤 문화교류는, 말이 된다. 그 음악제를 여는 자들에게 얻어터지고 있는 사람들에게는, 그건 그 폭력에 동조한다는 말과 똑같다.

나는 덤덤하게 화가 났는데, 팔레스타인평화연대의 뎡야는, 길게 보자고 한다.
얘기를 하자고, 계속 얘기를 걸어서 나중에 그 사람이 마음을 바꿔서, 전에는 그런 데 참가했던 사람이 다음 번에는 참가거부를 한다면, 그게 더 힘이 있지 않겠냐고...
...현명한 사람이다. 나는 그렇게 멀리까지는 잘 안보인다.

좋은 음악이 좋은 말이 될 수 있기를. 아 진실로..



http://www.facebook.com/younsunnah.fanpage#!/video/video.php?v=236391206431744

저작자 표시 비영리 변경 금지
Posted by GOM GOM LOVER 트랙백 2 : 댓글 3

<디스위킨팔레스타인 http://www.thisweekinpalestine.com>에서 퍼옴
팔레스타인 문화교류단체인 <the Palestinian Association for Cultural Exchange(PACE)  www.pace.ps>의
아델 H. 야흐야 님께서 올려주신 글임;;
팔레스타인 여행하기
어디어디가 있으며 어떤어떤 특징이 있는지 전반적으로 설명해주심.

올 겨울 방학 및 휴가는 팔레스타인에서 보낼 수 있도록
조만간 번역을 올리도록 하겠어요



Photo by Shareef Sarhan.
Photo by Palestine Image Bank.
Photo by Palestine Image Bank.
Photo by Palestine Image Bank.
Photo by Palestine Image Bank.
Photo by Palestine Image Bank.
Photo by Palestine Image Bank.
PACE photo archive.

Touring Palestine
By Adel H. Yahya
     Despite their very complex political situation and limited area, the Palestinian territories (West Bank and Gaza) have a lot to offer to both local and international tourists all year round. The total land area of the Palestinian territories is little over 6000 km²: 5690 km² for the West Bank, and 365 km² for the Gaza Strip. The West Bank is about 150 km long and from 31 to 58 km wide. The Gaza Strip is a roughly rectangular coastal area, 45 km long and from 6 to 13 km wide at its southern end. These two small strips of land have an exceptional climate and topographical structure. Their location at a bio-geographic crossroads between the continents of Africa, Asia, and Europe, and the Mediterranean and Red seas has endowed them with unique and diverse flora and fauna. At least 274 species of migratory birds use this area as a resting point on their journeys between continents. Plant life in Palestine  is rich and varied, with many native species such as olives, vines, and oak trees, 

    Touring the Palestinian areas can be and is, in fact, a pleasant and unique experience. Several Palestinian organisations offer regular guided tours to the various Palestinian localities. The Ramallah-based Palestinian Association for Cultural Exchange (PACE) is one such organisation that offers regular weekly tours to all parts of the West Bank at modest prices to both local and international tourists. The organisation has been guiding local and international groups for over ten years to the most remote corners of the West Bank where visitors receive extraordinarily courteous treatment. Most Palestinians are keen on preserving what is left of their endangered cultural heritage and are thus eager to see tourists in their hometowns and villages. They are very welcoming, generous, and easy to deal with.

    The West Bank and Gaza can be divided into several smaller districts which differ significantly in altitude and climate. This causes radical differences in all aspects between each district, which makes them unique destinations for local and international tourists alike.

The Coastal Plain of Gaza
    In general, the Palestinian coastal plain is the richest region of the country and has been the most densely populated area throughout all periods of history. This plain broadens considerably as it extends south towards Gaza. The Gaza Strip itself is a fertile, densely populated plain not exceeding 40 m above sea level. Unfortunately, the current political situation and siege on Gaza has put a lot of stress on this fragile environment, and it is hard to predict how long this area will remain such a haven for wildlife and when Palestinians and foreign tourists will again be able to enjoy the beauties of the strip, including the lovely sandy beaches, delicious seafood, and the incredibly rich heritage.

The West Bank
    The West Bank is divided longitudinally into three distinct geographical strips that offer local and international tourists abundant and unique touring opportunities all year long, especially during the spring and summer.

1. The Central Highlands, or the central mountain range, bisect the West Bank longitudinally. They receive an appreciable rainfall (500-900 mm a year) during the winter months, December to March. These highlands make up the largest mountain range in Palestine (about 3,500 km²) and rise up to a height of more than 1,000 m above sea level. Most major historic Palestinian cities and villages are located within this mountain range, and the opportunities to tour this part of the country are endless. The following are some popular destinations, sites, and prospective tours for local and international tourists in the Palestinian hill country.

Jerusalem: The city of Jerusalem, with its many magnificent historical and religious sites, is an overwhelming experience for both Palestinian and foreign tourists. It inspires more passion than any other city in the country, if not the world, because it is the cradle of the three major monotheistic religions: Judaism, Christianity, and Islam. It was and still is the unchallenged crown city of Palestine. Some of the highlights of the city include the Mount of Olives, the Via Dolorosa, the city walls and gates, the Haram al-Sharif, the Wailing Wall, the Holy Sepulchre, and many others. Regrettably Palestinians from the West Bank are banned by the Israeli military authorities from entering Jerusalem. The city and the people of the West Bank are devastated by this Israeli measure and cannot wait for the day when they will flood their city with love and passion.

Ramallah and vicinity: Ramallah has been justifiably described as the de facto capital of the Palestinian areas since 1996. It is a lively city that offers visitors great opportunities for sightseeing, dining, entertainment, and culture. While in the city tourists are advised not to miss the lively city centre (al-Manara), the Palestinian presidential compound, Arafat’s Mausoleum,  and the old city centres of the twin cities of al-Bireh and Ramallah. In downtown Ramallah, al-Kamandjati, the Archaeology Museum, the Ottoman Court, and the Orthodox church are all worth a visit. And in the old city centre of al-Bireh, Al-Ain Mosque, the Khan, the Church of the Holy Family, the Omari Mosque, and Inash al-Usra Folklore Museum should not be missed. 

    The city of Ramallah is full of all kinds of restaurants, hotels, bars, and public parks that are ideal for entertainment and dining. Here as elsewhere in the Palestinian areas the food is tasty, agreeable, and easy to digest. It is relatively cheap, nutritious, and, on the whole, fine for vegetarians. It consists mostly of vegetables, a variety of salads, bread, and rice. Lamb, beef, and chicken are also served. The cheapest options are the local fast foods available at the ubiquitous falafel and shawerma stands. Such light meals typically cost between four and twenty shekels. Bigger and fancier restaurants serve full meals starting with traditional salads followed by a main meat or vegetarian meal and cost between 35 and 70 shekels. In Ramallah as well as in the cities of Jerusalem and Bethlehem it is also possible to find international cuisine, ranging from Mexican to Chinese.

    Around the city: There are many interesting historic villages in the Ramallah area that have always been major attractions to both local and international tourists. Visitors are strongly advised to visit some of these villages, including Beitin - just east of Ramallah - with its ancient tell, tower, water system, and Roma pool; close by are Biblical Ai (Deir Dibwan), Kufur Malik with its famous spring Ein Samia, and Taybeh with its interesting historic churches and brewery. Al-Jib (Gebion), south of Ramallah, also has an ancient tell, water system, and Byzantine church and is worth a visit. North and west of Ramallah one should not miss Jifna with its cosy historic centre and fantastic restaurants, Birzeit and its university, Aboud, and Shuqba (the cave and Wadi al-Natuf). Ein Qenia, just west of Ramallah, with its valley and springs is also a popular destination for local tourists. Visitors to the region are also encouraged to visit one or more refugee camps in the area to meet with people and visit institutions such as youth clubs, women’s organisations, and centres for children, people with disabilities, and the elderly.

    Like every area of the West Bank, the Ramallah area offers picnickers and hikers great opportunities for recreation and walking tours in and around the various valleys and springs, such as Wadi Sarida, Ein Qenia, Ein Samia, and Ein Harasha, just to name a few. Furthermore, Ramallah and the Palestinian areas in general have a lively tradition of music and dance, with dabke (the traditional Levantine folk dance) performances happening frequently throughout the year, especially during summer. Summer in Ramallah is made more interesting by the many heritage and musical festivals throughout the region, including the Birzeit Rozana Heritage Week in July, the Jifna Apricots Festival in June, the Taybeh Oktoberfest, and the Kasaba International Film Festival, which is held in November and showcases a range of international and Middle Eastern films.

Bethlehem and vicinity: The city of Bethlehem and the surrounding area offers local and international tourists unlimited opportunities for conventional and creative tours. The area, with its long-standing Christian tradition, is famous for its hospitality to tourists, and the people here are famous for their expertise in handicrafts, especially olive wood carvings and embroidery.

    Aside from the world famous tourist attractions such as the Church of the Nativity, the Milk Grotto, the old city market, the folklore museum, and the Peace Centre, the city and area of Bethlehem offer tourists world class touring opportunities, including the Shepherds’ Fields in Beit Sahour, Mar Saba and Ibn Ubaid monasteries near Ubaidieh, St. George’s Church in al-Khader, Solomon’s Pools, Murad’s fortress in Artas, and the Herodion Mountain, “Jabal al-Fraidees,” just east of the town. The area also offers tourists fantastic hiking tours on marked paths, such as the two-hour walk from Solomon’s Pools to Artas or the four-hour tour to Herodion, Bethlehem, and the smaller towns around it; Beit Sahour and Beit Jala have exceptional restaurants, hotels, and public parks for entertainment and dining at affordable prices.   

Hebron and vicinity: Hebron and its region offer local and international tourists boundless opportunities for sightseeing, shopping, dining, and culture. Aside from the world famous tourist attractions such as the Ibrahimi Mosque, the old city markets, Haram al-Rama (Mamre), the Russian Orthodox church (Oak of Abraham), Tell al-Rumaidah, and Ein Sara, visitors to the city are encouraged to visit the Hebron Rehabilitation Committee, the Christian Peacemaker Teams, and the TIPH (Temporary International Presence in Hebron) to gain firsthand knowledge of the complex political situation in the city and the country.

    Tourists are also encouraged to visit the many wonderful pottery, glass, and ceramic factories in the city and observe how the people of Hebron have been able to develop these industries into tourist attractions. Pottery and ceramics are ancient industries in Palestine, especially in Hebron. Hebron is also known worldwide for its famous glass blowers and designers.

Nablus and vicinity: A visit to Nablus and vicinity is a must for anybody visiting the Palestinian areas. Highlights of the city include Jacob’s Well, Tell Balata (Shekhem), the old city, including the Grand Mosque, Turkish Baths, Soq al-Khan, Al-Nimer Palace, Khan al-Wakala, the soap factories, al-Khadra Mosque, etc. Visiting Mount Gerizim and the Samaritan community is a unique experience for both local and international tourists as are visits to Wadi al-Bathan, Tel al-Far’ah, and Sabastiya (Samaria). Visitors are also advised to spend an evening in one of the two functional Turkish baths of Nablus: Hamam al-Shifa and Hamam al-Sumara. No visit is complete without tasting the most delicious Palestinian dessert, kanafa, which is the speciality of the city.

North of Nablus: Jenin, Qalqilia, and Tulkarem: The northern part of the West Bank, even though less explored by local and international tourists, is probably more charming than the central and southern parts of the country. The ancient city of Sabastiya (Samaria), just north of Nablus on the Jenin road, is a unique experience and a must for anyone travelling north of Nablus. Here one may explore the interesting Hellenistic and Roman remains as well as significant remains from the earlier history of this region. The village itself is no less charming than the Tell above, and visitors nowadays may enjoy dining and lodging for a night in this charming historic village.  

    Before reaching Jenin, tourists are strongly advised to stop at the Memorial of the Iraqi soldiers at the Martyrs Triangle and the historic village of Qabatia. And at the entrance to Jenin they should stop at the newly rehabilitated Bal’amah Tunnel. They are also encouraged to visit the village of Zababdeh, home of the Arab American University, and the village of Burqin and its historic church of the Ten Lepers. While in the city visitors should not miss Tell Jenin,  the Jenin cinema project, and the refugee camp of Jenin. Before leaving Jenin visitors are advised to visit the Haddad Tourism Village just east of town where they can enjoy an amusement park, a hotel, and reasonably priced restaurants.          

    Visitors to the northern part of the West Bank should not miss the opportunity to visit the beautiful agricultural towns of Qalqilia and Tulkarem, if only for the beauty of the land and a better understanding of the present political situation in the region and the country.

2. The Eastern Slopes. In contrast to the central highlands, this area is an arid, rocky, semi-desert locally known as Barriyat al-Quds, the Wilderness of Jerusalem. Its slopes cover about 1500 km² and represent about one-third of the West Bank. It borders the central mountain range to the east, extending as far as Jerusalem and falling steeply down to the Dead Sea on the west. This area provides some very dramatic scenery and excellent walking paths, with the possibility of seeing some of the desert wildlife such as ibex, gazelles, camels, porcupines, snakes, and lizards. Very few plants can be found in this area, however; the wadis, or river beds, provide water for lush plant growth and associated wildlife, particularly during the rainy season. The altitude of this zone ranges from 800 m above sea level to about 200 m below sea level.

    The road to the Jordan Valley, from Jerusalem and Ramallah to Jericho in particular, is one of the most interesting roads in the country. Tourists should not miss the Good Samaritan Inn, Wadi al-Qelt, the Monastery of Saint George, and Nabi Musa. It is imperative to make a brief stop at sea level and then to visit one of the Bedouin camps that line the road to meet and talk with Bedouin chiefs and people from the Kaa’bneh and Jahalin tribes. The Wilderness of Jerusalem (Judean Desert) offers tourists wonderful hiking opportunities, especially in the winter and spring, such as the two-hour walk from Ein al-Qelt through the monastery and down to Herod’s winter palace at the entrance to Jericho.

3. The Jordan Valley is a fertile plain, approximately 400 km², at an altitude of 200m to more than 400m below sea level. Traditionally used for agriculture, a lot of this area has now become inaccessible to Palestinians as it has been declared a closed military zone by Israel. The main city here is Jericho, which is a popular winter destination for local and foreign tourists alike. The touring opportunities in and around the city are unlimited. In an area of 15 km2 there are literally hundreds of the most interesting archaeological and historical sites as well as many public parks and all kinds of good restaurants and hotels.  

    In the city one should not miss the cosy, small city centre, the sycamore tree of Zacchaeus, the Spanish Garden, the Tell and spring of al-Sultan (Elisha’s Well), the Jericho Cable Car, the Mount of Temptation, the sugar mills, the Jewish synagogues, Hisham’s Palace, and Ein al-Ojah.

Adel H. Yahya is director of the Palestinian Association for Cultural Exchange (PACE).








저작자 표시 비영리 변경 금지
Posted by GOM GOM LOVER 트랙백 0 : 댓글 4



 

 

I'm a filmmaker. For the last 8 years, I have dedicated my life to documenting the work of Israelis and Palestinians who are trying to end the conflict using peaceful means. When I travel with my work across Europe and the United States, one question always comes up: Where is the Palestinian Gandhi? Why aren't Palestinians using nonviolent resistance?

저는 영화감독입니다. 8년동안 저는 평화로운 방법으로 분쟁을 해결하려는 이스라엘과 팔레스타인 사람들의 노력을 기록하는데 애써왔습니다. 제가 작품을 소개하러 유럽과 미국에 가면, 항상 듣게 되는 질문이 있습니다. 팔레스타인의 간디는 없나요? 왜 팔레스타인 인들은 비폭력저항을 하지 않나요?

 

The challenge I face when I hear this question is that often I have just returned from the Middle East where I spent my time filming dozens of Palestinians who are using nonviolence to defend their lands and water resources from Israeli soldiers and settlers. These leaders are trying to forge a massive national nonviolent movement to end the occupation and build peace in the region. Yet, most of you have probably never heard about them. This divide between what's happening on the ground and perceptions abroad is one of the key reasons why we don't have yet a Palestinian peaceful resistance movement that has been successful.

이 질문의 문제는, 제가 바로 중동에서 자신들의 땅과 물을 이스라엘 군인들과 정착민들로부터 지키기 위해 비폭력 저항을 하고 있는 수많은 팔레스타인들을 촬영하고 돌아오는 길이라는 거죠. 이 팔레스타인 지도자들은 점령을 끝내고 이 지역에 평화를 가져오기 위해서 자국민들의 비폭력저항이 힘을 얻도록 애쓰고 있습니다. 하지만 여러분 중 대부분은 아마도 그들에 대해 들어본 적이 없을 겁니다. 실제로 그 땅에서 일어나고 있는 일과 외국에서 가지고 있는 인식 사이의 이 차이가 바로, 팔레스타인에서 평화적 저항운동이 성공하지 못하는 주된 이유 중 하나입니다.

 

So I'm here today to talk about the power of attention, the power of your attention, and the emergence and development of nonviolent movements in the West Bank, Gaza and elsewhere -- but today, my case study is going to be Palestine. I believe that what's mostly missing for nonviolence to grow is not for Palestinians to start adopting nonviolence, but for us to start paying attention to those who already are. Allow me to illustrate this point by taking you to this village called Budrus.

그래서 저는 오늘, 관심의 힘, 즉 여러분의 관심이 주는 힘과, 여러 지역들, 특히 팔레스타인에서 비폭력운동이 생겨나고 발달하는 것에 대해 얘기하려고 이 자리에 섰습니다. 나는 비폭력저항이 성장하는데 부족한 것은 팔레스타인 인들이 비폭력을 선택하지 않는다는 것이 아니라, 우리가 이미 비폭력저항을 하고 있는 그들에게 관심을 갖지 않기 때문이라는 겁니다. 여러분을 부드루스라는 이 마을로 초대하여 바로 그 점을 말씀드리겠습니다.

 

About seven years ago, they faced extinction, because Israel announced it would build a separation barrier, and part of this barrier would be built on top of the village. They would lose 40 percent of their land and be surrounded, so they would lose free access to the rest of the West Bank. Through inspired local leadership, they launched a peaceful resistance campaign to stop that from happening.

약 7년 전, 이스라엘은 분리장벽을 여기에 건설하기로 했고 이 장벽의 일부가 이 마을의 꼭대기를 지나가기로 되어있었습니다. 부드루스 마을은 사라질 위기에 놓였죠. 그들은 토지의 40퍼센트를 잃게 생겼고 장벽으로 둘러싸여서 웨스트뱅크의 나머지 지역으로도 자유롭게 이동하지도 못하게 될 예정이었습니다. 그들은 마을 지도자의 지휘하에 이 일이 일어나지 않도록 평화로운 저항 캠페인을 시작했습니다.

 

Let me show you some brief clips, so you have a sense for what that actually looked like on the ground.

짧은 동영상을 보여드리겠습니다. 여러분들은 실제로 그 일이 어땠는지 느끼실 수 있을 겁니다.

 

 

Palestinian Woman: We were told the wall would separate Palestine from Israel. Here in Budrus, we realized the wall would steal our land.

팔레스타인 여성: 우리는 팔레스타인과 이스라엘을 분리하는 장벽이 건설된다는 말을 들었어요. 여기 부드루스에 말이에요. 우린 우리 땅을 잃을 거란 걸 알았어요.

 

Israeli Man: The fence has, in fact, created a solution to terror.

이스라엘 남성: 울타리는 실제로 테러에 대한 해결책을 마련해줍니다.

 

Man: Today you're invited to a peaceful march. You are joined by dozens of your Israeli brothers and sisters.

남성: 우늘 우리는 평화행진을 위해 모였습니다. 여기엔 이스라엘 형제자매들도 함께하고 있습니다.

 

Israeli Activist: Nothing scares the army more than nonviolent opposition.

이스라엘 활동가: 비폭력 저항만큼 군대를 두렵게 하는 것은 없습니다.

 

Woman: We saw the men trying to push the soldiers, but none of them could do that. But I think the girls could do it.

여성: 우리는 남자들이 군인을 밀쳐내려는 걸 봤지만 잘 안됐죠. 하지만 여자들이라면 할 수 있을 거 같아요.

 

Fatah Party Member: We must empty our minds of traditional thinking.

파타 당 당원: 우리는 기존의 사고방식에서 벗어나야 합니다.

 

Hamas Party Member: We were in complete harmony, and we wanted to spread it to all of Palestine.

하마스 당 당원: 우리는 완전히 조화를 이루고 있었습니다. 그리고 이걸 팔레스타인 전체에 퍼뜨리고 싶었어요.

 

Chanting: One united nation. Fatah, Hamas and the Popular Front! News Anchor: The clashes over the fence continue.

구호: 하나의 국가! 파타, 하마스, 인민해방전선!

뉴스: 분리장벽을 둘러싼 충돌이 계속되고 있습니다.

 

Reporter: Israeli border police were sent to disperse the crowd. They were allowed to use any force necessary.

리포터: 이스라엘 국경수비대가 군중을 해산시키기 위해 투입되었습니다. 필요한 경우 무력사용도 가능하다고 합니다.

 

(Gunshots)

(총소리)

 

Man: These are live bullets. It's like Fallujah. Shooting everywhere.

남성: 이건 진짜 총알이에요. 팔루자(이라크 바그다드 서부의 도시로 저항이 강해서 미군의 폭격과 학살이 심했다)처럼 아무데나 총을 쏴대고 있어요.

 

Israeli Activist: I was sure we were going to die. But there were others around me who weren't even cowering.

이스라엘 활동가: 난 죽는 줄 알았어요. 하지만 내 주변에는 눈도 깜짝 안하는 사람들이 있었죠.

 

Israeli Soldier: A nonviolent protest is not going to stop the [unclear].

이스라엘 군인: 비폭력 저항은 ...를 막을 수 없을겁니다.

 

Protester: This is a peaceful march. There is no need to use violence.

시위자: 우리는 평화 시위를 하고 있습니다. 무력을 사용할 필요가 없습니다.

 

Chanting: We can do it. We can do it. We can do it!

구호: 우린 해낼 수 있다. 우린 해낼 수 있다. 우린 해낼 수 있다!

 

Julia Bacha: When I first heard about the story of Budrus, I was surprised that the international media had failed to cover the extraordinary set of events that happened seven years ago, in 2003. What was even more surprising was the fact that Budrus was successful. The residents, after 10 months of peaceful resistance, convinced the Israeli government to move the route of the barrier off their lands and to the green line, which is the internationally recognized boundary between Israel and the Palestinian Territories. The resistance in Budrus has since spread to villages across the West Bank and to Palestinian neighborhoods in Jerusalem. Yet the media remains mostly silent on these stories. This silence carries profound consequences for the likelihood that nonviolence can grow, or even survive, in Palestine.

제가 부드루스에 대해 처음 들었을 때, 전 국제 언론들이 7년 전인 2003년에 일어난 이 놀라운 일에 대해 다루지 않았다는 것에 충격을 받았습니다. 더 놀라운 사실은, 부드루스가 성공했다는 거죠. 10개월동안 비폭력 저항을 한 결과, 부드루스 주민들은 이스라엘 정부가 분리장벽을 그들 땅 밖, 국제사회가 이스라엘과 팔레스타인 사이의 경계로 인정한 그린 라인으로 옮기도록 만들었습니다. 부드루스 저항은 웨스트뱅크 마을들로, 예루살렘의 팔레스타인 마을들로 퍼져나갔습니다. 하지만 언론들은 여전히 이 이야기에 대해 침묵하고 있습니다. 이 침묵은 팔레스타인에서 비폭력 저항이 자랄 수 있는, 아니 살아남을 수 있는 가능성에 중요한 결과를 가져옵니다.

 

Violent resistance and nonviolent resistance share one very important thing in common; they are both a form of theater seeking an audience to their cause. If violent actors are the only ones constantly getting front-page covers and attracting international attention to the Palestinian issue, it becomes very hard for nonviolent leaders to make the case to their communities that civil disobedience is a viable option in addressing their plight.

무력을 사용한 저항과 비폭력 저항에는 아주 중요한 공통점이 있습니다. 바로 존재하기 위해서는 관객을 필요로 하는 하나의 연극이라는 겁니다. 만약 폭력적인 배우가 계속해서 일면을 장식하면서 팔레스타인 문제에 대한 국제적 관심을 독차지 한다면, 비폭력적인 지도자들이 그들의 요구를 주장하는 데 시민불복종이 성공할 수 있다는 것을 사람들에게 인식시키기가 매우 어려워질 것입니다.

 

The power of attention is probably going to come as no surprise to the parents in the room. The surest way to make your child throw increasingly louder tantrums is by giving him attention the first time he throws a fit. The tantrum will become what childhood psychologists call a functional behavior, since the child has learned that he can get parental attention out of it. Parents can incentivize or disincentivize behavior simply by giving or withdrawing attention to their children. But that's true for adults too. In fact, the behavior of entire communities and countries can be influenced, depending on where the international community chooses to focus its attention.

여기 계신 부모님들이라면 관심의 힘이 별로 놀랍지 않으실 겁니다. 아이가 계속해서 점점 심하게 짜증을 낼 때 이를 멈추는 가장 확실한 방법은, 처음 그런 기미가 있을 때 관심을 보이거나 관심을 끌어내는 것입니다. 아동심리학자들은 짜증을 기능적 행동이라고 부르는데, 이는 아이가 짜증을 냄으로써 부모님의 관심을 끌 수 있다는 걸 알게 되기 때문입니다. 부모들은 아이에게 관심을 주거나 관심을 끌어내는 것으로 아이의 행동을 북돋거나 잠재울 수 있습니다. 하지만 이는 어른들에게도 마찬가지입니다. 실제로 사회나 국가 전체의 행동은 국제사회가 어디에 관심을 기울이냐에 따라 영향을 받습니다.

 

I believe that at the core of ending the conflict in the Middle East and bringing peace is for us to transform nonviolence into a functional behavior by giving a lot more attention to the nonviolent leaders on the ground today. In the course of taking my film to villages in the West Bank and in Gaza and in East Jerusalem, I have seen the impact that even one documentary film can have in influencing the transformation.

저는 중동 지역의 분쟁을 끝내고 평화를 가져오는 핵심은, 우리가 오늘날 그 현장에 있는 비폭력 지도자들에게 관심을 가짐으로써 비폭력 저항이 기능적 행동으로 이행되도록 만드는 것에 있다고 믿습니다. 웨스트뱅크와 가자, 예루살렘의 마을들에서 영화를 찍으면서 한 편의 영화만으로도 그런 이행에 영향을 주는 것을 볼 수 있었습니다.

 

In a village called Wallajeh, which sits very close to Jerusalem, the community was facing a very similar plight to Budrus. They were going to be surrounded, lose a lot of their lands and not have freedom of access, either to the West Bank or Jerusalem. They had been using nonviolence for about two years, but had grown disenchanted since nobody was paying attention. So we organized a screening. A week later, they held the most well-attended and disciplined demonstration to date. The organizers say that the villagers, upon seeing the story of Budrus documented in a film, felt that there were indeed people following what they were doing, that people cared. So they kept on going.

예루살렘 근교의 왈라웨 마을은 부드루스와 비슷한 위기를 맞이했었습니다. 장벽에 둘러쌓여서 땅을 잃고 웨스트뱅크나 예루살렘으로 자유롭게 갈 수도 없게 되었습니다. 그들은 약 2년 동안 비폭력 저항을 해오고 있었는데, 아무도 관심을 갖지 않았기 때문에 힘이 빠져 있던 상태였습니다. 그래서 우리는 영화 상영을 추진했습니다. 일주일 후 그들은 지금까지도 가장 많은 사람들이 참여하고 잘 통솔된 시위를 이뤄냈습니다. 이 자리를 마련한 사람들은 마을 사람들이 그 영화에 나온 부드루스 마을의 이야기를 보고서 그들이 하던 일을 실제로 따르는 사람들이 있다는 것, 사람들이 지켜보고 있다는 것을 느꼈다고 전합니다. 그래서 그들은 비폭력 저항을 계속해나갔습니다.

 

On the Israeli side, there is a new peace movement called Solidariot, which means solidarity in Hebrew. The leaders of this movement have been using Budrus as one of their primary recruiting tools. They report that Israelis who had never been active before, upon seeing the film, understand the power of nonviolence and start joining their activities. The example of Wallajeh and the Solidariot movement show that even a small-budget independent film can play a roll in transforming nonviolence into a functional behavior. Now imagine the power that big media players could have if they started covering the weekly nonviolent demonstrations happening in villages like Bil'in, Ni'lin, Wallajeh, in Jerusalem neighborhoods like Sheikh Jarrah and Silwan -- the nonviolent leaders would become more visible, valued and effective in their work.

이스라엘 쪽에서는 히브리어로 연대를 의미하는 솔리다리옷이라는 평화 운동이 새롭게 등장했습니다. 이 운동을 이끄는 사람들은 사람들을 모으는 주요한 방법으로 부드루스 마을의 예를 이용합니다. 그들은, 전에 한번도 적극적이지 않았던 이스라엘 사람들이 그 영화를 보고 나서 비폭력의 힘을 알게 되고 그들의 활동에 참가하기 시작했다고 말합니다. 왈라예 마을과 솔리다리옷 운동의 예에서 우리는 저예산 독립영화 한 편조차도 비폭력 저항을 기능적 행위, 즉 관심을 끌 수 있는 행위로 이행시킬 수 있다는 걸 알 수 있습니다. 그렇다면 주요 언론들이 빌린, 닐린, 왈라예 같은 마을과 쉐이크 자라, 실완 등의 예루살렘 지역에서 일어나고 있는 비폭력 저항을 매주 다루기 시작했을 때 얼마나 큰 힘을 발휘할지 상상해보세요. 비폭력 저항은 더욱 드러날 것이고, 인정받으며, 효과적이게 될 것입니다.

 

I believe that the most important thing is to understand that if we don't pay attention to these efforts, they are invisible, and it's as if they never happened. But I have seen first hand that if we do, they will multiply. If they multiply, their influence will grow in the overall Israeli-Palestinian conflict. And theirs is the kind of influence that can finally unblock the situation. These leaders have proven that nonviolence works in places like Budrus. Let's give them attention so they can prove it works everywhere.

우리가 이러한 노력들에 관심을 기울이지 않으면 그것들은 마치 전혀 일어나지 않았던 것처럼 묻혀버린다는 것을 이해하는 게 가장 중요하다고 생각합니다. 하지만 제가 직접 경험했듯, 우리가 관심을 기울이기만 한다면 비폭력 저항은 퍼져나갑니다. 비폭력 저항이 널리 퍼지면, 이스라엘과 팔레스타인 분쟁 전체에 점점 영향을 미치게 될 것입니다. 그리고 그것이야말로 이 상황을 풀 수 있는 그런 영향력입니다. 부드루스 같은 지역들에서 비폭력 저항이 가능하다는 것을 증명해냈습니다. 그들에게 관심을 기울입시다. 그래서 그들이 모든 곳에서 그것을 증명해낼 수 있도록 합시다.

 

Thank you.





저작자 표시 비영리 변경 금지
Posted by GOM GOM LOVER 트랙백 0 : 댓글 12

나는 조하를 좋아해~



1. 2004년
조하는 생생한 색감으로 팔레스타인, 가자의 풍경을 그립니다
길에 앉아 골목에서 아이들이 노는 것을 바라보다가, 아이들과 아이들이 가지고 노는 놀이와 애들의 마음을 그렸습니다
조하의 그림에서 주로 나오는
동물들(당나귀, 닭, 특히 고양이), 자전거, 여러 개 달린 눈이나 다리, 등이 이때부터 그림에 등장합니다

       

       


       


       


저는 처음에, 이때의 그림들을 보고 조하에게 반했는데,
조하의 그림은 아이들에 대한 동정이나 연민으로 범벅이 되어있지 않아서였습니다
정면을 바라보는 아이들의 표정이 때로는 멍하기도 하고, 총을 든 광경이 분명 점령상황 속의 생활을 보여주고 있는데도,
그걸 보여주는 그림에서는 그 아이들에게서 고난을 쥐어짜는 느낌이 들지 않았습니다
한번 그 작가 속에 들어갔다가 나온 듯한 광경들, '내가 바라보고 있다'는 게 보이는 담담한 시선이 좋았습니다
그리고 실제로 만나본 조하도 그랬습니다




2004년, 조하는 팔레스타인 독립문화재단인 까딴 재단 A.M.Qattan에서 첫 전시회를 엽니다
빨랫줄에 그림과 옷과 인형들을 주렁주렁 걸어놓은 <빨랫줄 프로젝트>입니다
이후 까딴은 지금까지도 조하의 든든한 후원자가 되어주고 있습니다


 

2. 파리, 2005년
조하의 그림이 약간 바뀌죠
본바탕은 크게 안변한 거 같은데, 깊이와 성숙함이 물씬 물씬.
까딴의 후원으로 파리에서 생활하면서 그림을 그리는데,
파리의 광경과 사람들이 가자의 풍경과 분명 다르면서도 다르지 않아 보입니다

       


       


       


       





조하는 자기 얘기도 그렇고 그림에 대한 설명도 말로는 잘 하지 못하는 사람입니다
그림 설명을 들어보려고 애썼지만,
말하는 조하도 지루하고 듣는 나도 지루하고, 결국 우리는 포기하고 술이나 마시자고 했었습니다
하지만 여전히 반가운 자전거나 동물들이 있어서
어디서나 사람과 함께 있는 것들은 비슷하구나, 하고 생각했습니다



조하는 이때 인형들로 가자의 아이들을 만드는데
이건 2011년 런던을 비롯한 유럽 전시의 주제가 되기도 합니다


 


 

 3. 파리 2008년

이태리에 머물다가 다시 파리로 온 조하는, 그림체에 변화를 줍니다
조하는 정열적이고 인간적인 이태리 사람들을 좋아했는데(이태리는 우리와도 정서가 비슷하다고들 하죠), 차갑고 높이 있는 듯한 프랑스는 별로 좋아하진 않았습니다
조하는, 머물러서는 안된다, 면서 끊임없이 생각하고 안에서 끌어내며 변화하는 길 위에 서 있어야 하는 게 예술가라고 믿었습니다
그래서 재료나 화법에서 다양한 시도를 합니다







점 칠한 듯한 스타일이 낯선 듯도 하지만
잘 보면 그 안에 물고기, 여러눈의 얼굴, 아이들 등등, 조하의 그것들이 숨어 있습니다
제가 조하를 만났던 게 이 때였는데,
저는 옛날 그림체를 더 좋아했기 때문에 조하를 따라다니면서 왜 바꾸었냐고 괴롭혔던 거 같습니다
조하는 웃으면서,
-예술가는 끊임없이 탐구하는 길 위에 있고, 그래야만 한다
라고 말하곤 했습니다

저는 개인적으로 이 그림들에서는, 말 그대로 복잡하게 잡탕이 되어 있는 현실과 이상의 장을 보았습니다
이건 조하의 이전 작품들을 봤기 때문에 떠올랐던 거죠
팔레스타인, 특히 가자는 너무도 노골적인 폭력의 장이고, 대항해야 하는 적도 이겨내야 하는 현실도 명확한 편입니다
하지만 파리는 어땠을까요?
파리 뿐 아니라, 분쟁지역이 아니라는 지구상의 고요한 여러 지역들 속에
사실은 팔레스타인의 폭력을 언제든지 재현할 수 있는 사람들의 소소한 욕심, 질시, 폭력, 차별이 있지 않나요?
그리고 거꾸로 말하면, 그런 것들을 포함하여 일상과 현실이 만들어지고,
그 안에는 옳고 그름으로 나눌 수 없는 무수히 많은 나의 취향과 즐거움들과 그 결과로 생격나는 감정들이 있습니다

실제로 조하는 자유로운 영혼이었고,
파티와 커피와 술을 좋아하는 젊은이였습니다
가자에서는 경험할 수 없었던 그런 자유를 유럽에서 맛볼 수 있었고
그게 조하의 숨통을 틔워주었죠
하지만 조하는 끊임없이 자신이 가자를 떠났다-버렸다,는 죄책감과, 그래서 자신이 할 수 있는 것-그림으로 갚음을 해야한다는 생각에
사로잡혀 있었습니다
이 현실과 저 현실, 이 선택과 저 선택, 이런 감정과 저런 감정,
그 모두가 진짜고 진심이고 자기 것이었던 거죠









4. 서울, 2009
한국작가들과 합동으로 연 <서울61+가자59>에 전시된 09년도 작품들입니다
사실 조하를 위해 시작되었던 이 전시회에, 조하는 오지 못합니다
망명자 신분으로 노르웨이에 있느라, 외국으로 여행이 불가능했기 때문입니다
이 작품들은 조하 초기 작품들과 08년 프랑스에서의 변화가 섞여 나타났기 때문에
저는 개인적으로 매우 반갑고 기뻤습니다
이렇게 마음에 드는 작품들로 한국 전시를 할 수 있게 되어서 좋았고, 조하가 한국에 오지 못해서 말할 수 없이 서운했구요

       


       


       




'조하의 것들'인 나귀, 고양이, 아이들 등등이 좀 더 내면화 되었다고 생각했습니다
실은, 그래서 그림만 보고서 노르웨이에 있는 조하의 상태가 살짝 걱정이 되기도 했었어요

지금 조하는 이태리에 머물고 있습니다
반감금 상태가 풀렸기 때문에, 이제는 어디든 여행할 수 있고 어디서든 전시회에 참여할 수 있습니다
현재 유럽에서 전시회를 가지고 있습니다
조하가 철저하고 각잡힌 종류의 사람이 아니라서,
사방팔방에 여기 쪼끔 저기 쪼끔 자기 정보를 흘리고 다니는 편인데-_-;;
그래도 페이스북에 가면 조하의 소식을 들을 수 있습니다










저작자 표시 비영리 변경 금지
Posted by GOM GOM LOVER 트랙백 0 : 댓글 5


저작자 표시 비영리 변경 금지
Posted by GOM GOM LOVER 트랙백 0 : 댓글 5